Google объяснил, почему переводчик назвал РФ '' Мордором '', а Лаврова - конем

Компания Google объяснил перевод украинского словосочетание "Российская Федерация" на русский как "Мордор" в своем переводчики Google Translate технической ошибкой.

Об этом сообщает российский РБК со ссылкой на представителя пресс-службы компании.

Собеседник пояснил, что Google Translate - это автоматический переводчик, работающий без участия людей, используя только методы.

Он добавил, что Google Translate использует образцы сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным. Но автоматический перевод - это "очень сложная система", поскольку значения слов зависит от контекста, в котором они используются, пояснил сотрудник.

"Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы пытаемся исправить как можно скорее, как только узнаем о них", - сказал он.

Пользователи заметили странный перевод Google Translate в понедельник. Кроме "Мордора", они обнаружили также, что фамилия главы российского МИД Сергея Лаврова система переводит как "грустная лошадка", а самих россиян называет "оккупантами".

Кроме Мордора, они обнаружили также, что фамилия главы российского МИД Сергея Лаврова система переводит как грустная лошадка, а самих россиян называет оккупантами

Так выглядели результаты Google Translate в понедельник

На момент написания этой новости переводчик работает корректно.

Как известно, это далеко не первый сбой в работе Google Translate. Так, летом 2015 пользователи заметили, что переводчик переводит словосочетание "революция достоинства" как "политический кризис на Украине".

На момент написания этой новости эта фраза переводится как "революция достоинства в Украине", то есть система сама дописывает в конец предложения слова "в Украине".

украинская правда